본문 바로가기

해외반응

[WD] 해외네티즌 "혼란스러운 한국 숫자 체계" 해외반응 외국반응 세계반응

[WD] 해외네티즌 "혼란스러운 한국 숫자 체계" 해외반응 외국반응 세계반응

해외 한국 포럼에 외국인 입장에서 한국어로 높은 단위 숫자를 쓰는 데 겪는 어려움과 혼란스러움을 표현한 재미있는 이미지 한 컷이 올라와 그에 대한 댓글 반응 번역 해 봤습니다. 그럼 즐겁게 감상 부탁 드려요.


000.jpg



 

<제목>
“내가 한국어로 10만 이상 숫자의 셈을 하려고 노력 할 때의 모습이야.”
.


<댓글>


mojave955
난 숫자가 10만 이상 단위로 넘어가면 한국어와 영어 사이를 오가는 데 어려움을 겪어.


ㄴjusdifferent
10만은 정말이지 그게 왜 나를 짜증나게 만드는 지 완벽하게 묘사하는 숫자야.
만, 십만, 백만, 억 -> 10,000, 100,000, 1,000,000, 10,000,000. 여기서 “만”이라 표기되는 “기본 단위”가 10,000이고 이 기본 단위로부터 단위가 증대 되는 거지.
그 반면, 영어에선 thousand(1,000)에서 시작해 ten thousand(10,000), hundred thousand(100,000), million(1,000,000)
이렇게 다른 콤마(,)에서 바뀌는 양 언어의 기본 단위 때문에 내가 젤 짜증이 난단 말이지.


ㄴBongdongster
“억” 표기 잘못 한 듯. 억은 100,000,000인 게 분명해.


ㄴjusdifferent
어 맞네. 내가 “천만”을 빼먹어 버렸군.


ㄴTorrenceba
1만 짜리를 보면 그냥 (1 에) 0 하나를 붙이면 그게 미국 달러화 액수와 같아지게 돼. 


ㄴbeethovenshair
금액 환산하는 거 그냥 머리가 지끈거릴 정도야..
.


PrivacyCookiesTerms
만약 영어로 한국의 숫자 시스템을 사용하려면 10,000에다 새로운 이름을 붙여야 해. 그 새로운 이름을 manthousand.(만-싸우전드)라고 부르기로 하자.
그럼 십만(100,000)은 10 manthousand가 될테고 천만(10,000,000)은 1,000 manthousand가 되겠지.


ㄴAshleyStopperKnot
난 1만을 “tenk”라고 불러. 백만(1,000,000) = 100tenk가 되는 거고 이게 내 기준점이야. 여기서부터 나머지는 셈하기 쉬운데 다시 조, 경 단위에 가선 어려워 지지.


ㄴWatteratt
사실 1만은 이미 영어로 그 명칭이 있어. “Myriad”(무수히 많음을 뜻하는 문예체 명사)라고 부르지.


ㄴ Math-Code-Love
야 그건 심지어 재미있지도 않을 정도로 그 단어를 사용하는 아주 해괴한 방법이야. Myriad는 “셀 수 없거나 매우 큰 숫자”를 표현하는 경우에 쓰는 게 대다수야. 그게 숫자 1만이라 번역되는 경우는 거의 전적으로 그리스, 중국, 라틴어 번역에서나 그렇지 절대 일반적인 구어체나 문어체에선 그런 뜻으로 쓰이지 않아.


ㄴ Watteratt
응 네 말이 100퍼 맞아. 나도 그 단어가 1만이라는 뜻으로 쓰인 경우는 딱 한 번만 봤을 뿐이야. 일반 상식 퀴즈에서 ㅋㅋ


LordxDracool
우리 인도에선 1만을 “lakh”라고 해.


Internsh1p
근데 이런 일(통화 단위가 커진 것)이 대체 어떻게 생긴 걸까? 인플레이션 전 후에 발생한 걸까? 
한국 은행들은 10만 달러에 해당하는 미국 달러를 받으면 실제로 어떻게 처리하려나? 미화 1달러에 원화 1천200원 정도라고 친다면… 교사 평균 월급이 2백만원 정돈데.. 어떻게 컴퓨터 서버가 다운되지 않고 (이런 큰 단위 차이를 연산 처리 할 수 있는 거지?)


ㄴ KimchiMaker
컴퓨터는 계산에 아주 능통해.. 그게 바로 컴퓨터의 주요 기능 중 하나란다.


ㄴInternsh1p
나도 알아. 내가 말하고 싶은 건 좀 더 언어적이고 기술적인 부분이야. 난 결국 수 많은 0없이 \5,000,000원의 월급 같은 큰 단위의 액수를 쉽게 받을 수 있게 해주는 계산 방법이 있을 거라고 생각해.


ㄴ Majiir
0이 많은 게 대체 뭐가 문젠데?


ㄴ kulcoria
영어와는 다르게 동아시아 언어들엔 보통 큰 숫자 단위를 표기하는 한 음절의 단어들이 존재해. 그래서 그런 큰 단위를 사용해도 어떤 문제가 없는 거야. 


AKADriver
동아시아 문화에선 수세기 동안 숫자 명칭의 기반되는 숫자로 10000을 사용해 왔어. 일본인들도 약간은 다른 발음이지만 한국과 같은 단위 명칭을 사용하고 있지. 

1: 일(한국어) ichi (일어)
10: 십, jyuu
100: 백, hyaku
1000: 천, sen
10000: 만, man
100000000: 억, oku

이것들은 고전적인 한자어를 기반으로 하고 있어. 현대 중국어 또한 10000을 기반으로 한 숫자 체계를 사용하고 있고.
.


wiggywonka
난 100까지 세지도 못 해.


Kingkwon83
한국, 중국, 일본은 숫자를 셀 때 만 단위로 큰 숫자를 말하지만, 쓸 땐 서양 시스템대로 천 단위 마다 콤마(,)를 찍어 사용한다는 게 바로 문제야. 바로 여기서 꽤 많은 혼란이 발생 되지.


ㄴ atsugiri
일본의 어떤 학교들에선 어린 학생들에게 숫자 표기할 때 콤마를 세 단위가 아닌 네 단위 마다 사용하게 가르친다고 들었어. 이게 일본어로 된 숫자를 읽는 건 매우 더 쉽게 만들어 주긴 하지만 국제적인 업무에 있어선 숫자 해독을 더욱 성가시게 만들고 더 많은 시간을 소요하게 만들 거야.  두 시스템 사이에서 항상 이리 저리 전환 과정을 거쳐야 할 거 아니야.
만약 한국인이나 일본인들이 천 단위로 말하게 된다면 일이 가장 쉬워지겠지만 뭐 절대 실현 가능성 없는 일이긴 하지.


TheWolfwiththeDragon
나 한국어 공부 중이야. 이런 한국어 관련 농담을 이해할 수 있다는 게 너무 뿌듯해 얼굴에 웃음 꽃이 피었어!


ㄴ poorinkorea
나도 마찬가지야! 숫자와 같은, 겉으로 보기엔 단순한 것들도 기억 못하는 자신을 발견할 때 정말 좌절감을 느끼게 되지.


its_prin
256,868마리의 개들(한글로 쓰는 문제였던 걸로 추정) 때문에 저번 주 한국어 기말 시험에서 나 죽을 뻔 했어.


ㄴ teachcooklove
나 25년 전 대학에서 중국 만다린어 공부했었어. 그래서 한문 숫자 체계를 이용하는 데 아무 어려움이 없어. 나를 어렵게 만드는 건 순 한국어 숫자 시스템이지.
 

ㄴKeepitsway
음…그 시험문제는.. 동물 수를 세는 문제니깐.. 어쩌구저쩌~”예순여덟 마리”가 되는 거 아닐까?


ㄴ teachcooklove
99를 넘어가는 숫자들은 순 한국어가 아닌한문을 사용해. 숫자 1과 2에 대해선 상황에 따라 두 체계 혼용 가능하지. 일과 이는 그 소리가 매우 비슷하기 때문에 각각 하나/한 그리고 둘/두 라고 써 그 차이를 분명히 분리해서 사용할 수 있어.


ㄴsemanticsemiotics
99 넘어가는 숫자들은 언제나 한문이야.. 고유 한국어 숫자는 보통 50까지만 사용돼.


ㄴ its_prin
무슨 이유에서 인지 난 “오” 앞 뒤에 만을 써버렸어. 그거 말곤 다 맞췄고.


Pimpdesu
숫자 이거 진짜 참말이야. 난 숨도 못 쉴 지경이야.

.

specialized6681
맞아.. 난 “더 오래된” 옛 순 한국어 숫자 체계에선 49이후 숫자들은 셀 수도 없어.


ㄴ leftysarepeople2
대부분의 한국인들도 80 이상 숫자들은 순 한국말로 세질 못해. 그냥 한문을 사용해 읽지.


ㄴEvenstar6132
쉰(50) 예순(60) 일흔(70) 여든(80) 아흔(90) 온(100의 순 우리말) 즈믄(1000의 순 우리말) 골(10000의 순 우리말)
그럼 99999는 아홉골아홉즈믄아홉온아흔아홉이라 읽어야겠군.
근데 이렇게 말했다간 거의 모 든 한국인들이 네가 뭘 말하는 지 이해하지 못할 게 확실해.


ㄴ specialized6681
으…저거 대체 뭐야 ㅋㅋ


betthew
왜 만까지 셀 때 미국의 콤마 체계를 사용하지? 단지 숫자만 바꾸는 것도 충분히 어려운데, 원화와 달러의 차이가 그걸 더 불공평하게 만들어. 항상 환율의 미세한 차이가 있기 때문에 1달러는 항상 1천원이 아니지. 그래서 집이나 비싼 차의 가격을 계산하거나/환산하는 게 미적분보다 더 어렵더라고!  


beethovenshair
내 친구 “무량대수”는 뭐라 해야 돼.
(무량대수 - 한자 문화권에서 사용되는 수의 단위 중 가장 그 값이 큰 단위를 표현하는 한자어)


Koldfuzion
한국어로 분수 번역하는 것도 가끔 날 미치게 만들어. 영어와 한국어의 어순이 본질적으로 반대기 때문에 두 언어 사이를 왔다 갔다 하려면 머릿속 기어를 바꿔야만 할 정도야.


makman00
아이러니한 건, 그들(한국인들)이 다른 것들에 대해선 또 다른 계산 시스템을 이용한다는 거야.


InfamousCut
나한테 있어 빠른 방법은 숫자 단위를 분리하는 거야. 영어로 할 땐 세 단위를 하나의 그룹으로 묶고, 한국어의 경우엔 4단위를 하나의 그룹으로 묶어. 예를 들어 영어의 경우 3563463456 = 3 563 463 456 /한국어의 경우 35 6346 3456.  이런 식으로 네가 알아야만 할 건 오직 영어로는 999까지 그리고 한국어의 경우엔 9999까지 만이야.


raventhon
아주 신랄한 한국 관련 짤 하나가 유출되고 있군.


dumbwaeguk
한자 셈법으로 바꾸는 건 나한테 그리 끔찍이 어렵진 않아. 정말 문제인 건 한국어/중국어 간 상호 대응되는 수 관련 단어들을 써야 할 때 발생되는 그 믿기 힘들 정도의 일관성 없는 법칙들이지.


doctorblowhole
하하 내 부모님이랑 나도 이거 가지고 항상 싸워. 그래서 난 결국 뒤에 붙은 0들을 자세히 써 드리지. ㅋㅋ


Sandwich_TC
한국어/영어 간 전환은 뭔가 정말 다른 단계의 수준이야. 한국에선 이렇게 4 자리 간격으로 (1, 10, 100, 1000 / 1만, 10만, 100만, 1000만 등등) 단위가 바뀌지만 서양에선 3 자리 단위로 바뀌지. (1, 10, 100 / 1 thousand, 10 thousand, 100 thousand 등등).


stanawakenf
나도 이 고충 잘 알아. 난 항상 30 그 이상 가면 솔직히 뭐가 뭔지 몰라 완전 뒤죽박죽이야.


leUrl
나도 한국이지만 나도 한국 숫자 체계 헷갈려 해. ㅋㅋ


Willie_Main
내 과거 영어 강사 시절, 학생들이 영어로 된 큰 단위의 숫자들을 이해하는 데 얼마나 시간이 걸리는 지 놀랄 정도였어. 심지어 상급 수준의 학생들도 완전 나가 떨어질 정도였고 그들 중 다섯 명이 노트패드 주위로 모여 한국어에서 영어로 숫자를 바로 환산하기 위해 잠시 동안 숫자를 가려가며 해야 할 정도였어.


coldstew
글쎄… 내 개인적 생각으론, 한국 숫자 체계가 독일의 그것보단 훨씬 나은 거 같아.(나 지금 독일에 있거든..)


HangangSeoul
영어는 3자리로 나눠지고, 한국어는 4자리로 분리되지. 간단하고 쉬워.
123456789 = 1억 2345만 6789 = 일억 이천삼백사십오만 육천칠백팔십구
.


cheekycritter
난 아직도 열까지 셈하려고 노력 중인 한편, 다른 방법이 있나 알아보기 위해 노력하고 있지.


semanticsemiotics
이런 이유로 난 한국 숫자 가지고 특별히 연습할 수 있는 작을 앱 하나를 만들고 있는 중이야. 시간이 좀 걸리긴 하겠지만 언젠간 결국 여기다 완성된 앱 올릴 거야.




번역기자:둥빠 
해외 네티즌 반응
가생이닷컴 www.gasengi.com
위 출처의 변형,삭제등은 절대 허용하지 않습니다.
또한 어떠한 형태로든 가생이닷컴 모든 번역물의 2차 가공,편집등은 절대 허용하지 않습니다.